No es lo mismo guayabo en Colombia que en Venezuela o en España: En Colombia guayabo significa resaca, en Venezuela es mal de amores y en España es una joven agraciada.
Tampoco es lo mismo pedir un panecillo en una panadería austriaca o en una al norte de Alemania: según el caso se pide un “Semmel”, “Brötchen” o “Schrippe”

Una traducción cultural tiene en cuenta las particularidades de cada cultura, en el caso de traducciones del español al alemán In-Kult ofrece las siguientes ventajas:

Especialización: En In-Kult traducimos textos y subtitulamos proyectos de artistas y creadores. Nos especializamos en medios y artes porque este tipo de obras están cargadas de significados subjetivos y juegos de palabras, enraizados en la cultura en la que se crean y con nuestra traducción cultural se preserva el alma de la obra original.

Consideración de las particularidades regionales del castellano:
Para evitar traducciones literales, el equipo intercultural de In-Kult se encarga de encontrar la frase o la palabra más adecuada, que refleje no sólo el contenido sino la forma del mensaje. Por eso se tienen en cuenta las particularidades regionales del castellano y el impacto subjetivo que ellas generan en su contexto de origen.

Respeto por la obra original: Las especificidades y el estilo particular de cada proyecto, así como su espíritu, los intereses y objetivos de los creadores son la base de nuestras traducciones. Nuestra motivación es mantener la individualidad de cada obra, no solamente “pasamos” su proyecto de un idioma a otro, sino que nos involucramos con él.

Profesionalismo: Nuestro equipo de trabajo está conformado por especialistas en Latinoamérica y especialistas en estudios germánicos y en el  momento de hacer una traducción las dos perspectivas entran en juego. Es a través del diálogo entre culturas que encontramos la traducción más adecuada. Cuando se manda a traducir un texto al alemán, la confianza en el traductor(a) es de central importancia. Deje con confianza su obra en nuestras manos!!

Contacto