Nuestro historial de traducciones por temas:
Audiovisules: cortometrajes, documentales
Literatura: blog, documentación, prensa, poesia, ciencia, teatro
Eventos: moderación, intérprete
LAKINO Festival Latinomericano de cortometrajes de Berlín
(feat. In-Kult) Traducción del cortometraje ganador!
Este año Lakino les ofrece un festín fílmico; empezamos sirviéndoles una excelente selección de lo mejor del cine latinoamericano a nivel internacional y complementándolo con un gran programa de eventos especiales y paralelos. Nuestro plato principal es La Selección Oficial en Competencia, en sus dos categorías que reúne 35 cortometrajes realizados por creadores cinematográficos de 16 países distintos, retratando así un panorama del cine latinoamericano contemporáneo. Las secciones fuera de competencia la complementan para ofrecerles una gama cinematográfica amplia, pero coherente y completa.
„Castañas y castañeros: Von Nüssen und Menschen“, Sommerfilme Catching pictures. Transcripción y traducción de las entrevistas.
Nadie creería que la castaña es el centro de un microcosmos; por las diferentes interdependendencias que el árbol de la castaña mantiene con el ecosistema que lo rodea, es imposible cultivarlo de modo rentable o producirlo por fuera de la selva tropical suramericana. Todas las castañas que se consiguen en el mundo son recolectadas por los castañeros de los árboles que crecen naturalmente en el Amazonas. Familias completas viajan cada año a alejadas regiones de la selva, en donde viven y trabajan en barracas por varios meses. Esta película muestra el mundo desconocido que rodea a este pasabocas aparentemente tan común.

"Zwischen den Runden“ / "Entre asaltos", Producción de la academia de cine de Baden- Württemberg. Director: Benjamin Kahlmeyer. Transcripciones y traducciones del castellano de Cuba.
Esta película retrata al joven cubano Yoan Pablo Hernández, un talentoso boxeador que durante un campeonato en Halle en el 2005, se salió del equipo nacional de boxeo cubano y que desde entonces vive en Alemania.
Actualmente pelea para el reconocido equipo berlinés Sauerland, lo que le permite apoyar económicamente a su familia en Cuba. Como exiliado del régimen castrista, Yoan Pablo no solamente pelea por un futuro mejor para sí mismo y para su familia, sino que lucha contra la nostalgia por su tierra y el aislamiento en un mundo ajeno para él.
Literatura
Blog
Los Superdemocráticos: artículos, poemas y entrevistas
Sobre la base de nuestra constructiva red continúan Los Superdemokraticos desde mayo del 2011 con el intercambio bilateral de información político-literaria entre Latinoamérica y Alemania, pero esta vez con más vigilancia mediática, pues contamos con un agente de Facebook en Alemania y otro para Latinoamérica. Junto con la redacción, ellos escanean en la red, en otros Blogs y medios online buscando debates importantes para proponerlos como temas de discusión. Diferentes autores escogidos según el tema del mes escriben sobre problemáticas actuales complementando así los debates mediales entre Europa y Latinoamérica.
20 escritores alemanes y latinoamericanos, menores de 40 años, nos contarán en el blog cómo viven en el lugar donde residen. Entre el 11 de junio y el 11 de octubre escribirán ensayos cortos sobre sus experiencias cotidianas como ciudadanos desde Argentina, Bolivia, Brasil, Alemania, Guatemala, Israel, Cuba, México, Perú, Venezuela, Uruguay y USA. Nuestros autores responderán libremente a cuatro preguntas relacionadas con la historia, local y personal, con el cuerpo, con las posibilidades de ejercer una ciudadanía plena en su lugar de residencia y con cómo afecta la globalización su día a día.
Documentación
El Proceso: Documentación de un viaje por Caracas
La capital venezolana es centro de un proceso revolucionario. En la metrópolis los habitantes marginalizados se organizan en consejos barriales, asambleas de vecinos y en colectivos de artistas y medios, volviéndose agentes de una transformación social, política y cultural.
Prensa
Protocolo de la conferencia de escritores argentinos y alemanes en Botenstoffe
Temas como el plagio: el realismo como justificación de la autenticidad; el uso político de los escritores; la poesía entre la resistencia y el mercado y la relación entre política y literatura, son discutidos por los autores argentinos Pablo Ramos, Sergio Raimondi, Lola Arias, Laura Alcoba y Felix Bruzzone, con los autores alemanes Juliane Liebert, Nora Bossong, Daniel Falb, Julia Zange y Tilman Rammstedt en la casa literaria Lettrétage.
Lateinamerika Nachrichten: traducción de artículos y entrevistas
Noticias de Latinoamérica es un periódico mensual que informa sobre los cambios y problemáticas de fondo en temas políticos, sociales, culturales y económicos en Latinoamérica y el caribe, desde una perspectiva crítica, solidaria e independiente.
Poesía
Poesías presentadas en la Latinale 2007
Ciencia
Artículos en „Historamericana“ (Tomo 17)
Teatro

“Caídos del cielo” de Tula García con el grupo de teatro de los sin techo RATTEN07
Una selección colorida de libretos puestos o no en escena de las RATTEN y de los "Ángeles Caídos" de Madrid. Basado en la obra de teatro de Paloma Pedrero “Caidos del cielo” montada con el primer grupo de 'los sin techo' de España "Pacientes Ambulantes" y en cooperación con “RATTEN07”. Lecturas en escena de personas que viven en libertad, Ifigenia, una estadounidense y el pianista, que no puede tocar el piano.
The Portable book fair Berlín
"Portable Book Fair Berlin" convoca a todos los editores independientes, colectivos artísticos, escritores y poetas a traer sus publicaciones (libros, fanzines, revistas, libros- objeto, historietas, etc) para armar de manera espontánea y autogestiva, en un espacio público, la feria del libro.
La idea es simple: Queremos crear un evento para dar difusión a nuestras ediciones, conocernos y compartir nuestros textos. Para participar no es necesario inscribirse o pagar. Todos y todas los que quieran venir pueden simplemente difundir la invitación y re-enviar la info a quienes podrían estár interesados. También pueden subír todo en sus blogs, sitios web, páginas de facebook, etc.
Moderación bilingüe en el Poetry Jam
Nuestra actividad está pensada como una Jamsession, empezaremos a y media y cada media hora hay una pausa. Cada poeta tiene que traer tres poemas y uno de ellos debería ser una traducción en el otro idoma. Todos los que leen reciben una cerveza, mientras alcancen. Esa noche queremos darle las gracias a nuestros traductores y a todos los traductores, porque sin ellos nada de esto sería posible.
Trabajo de intérprete en la serie de encuentros con autores españoles: “Luces in the sky[pe]“ en Lettrétage.
Apartados de los libros de 8 jóvenes autores españoles son leídos en alemán, para un público que luego tiene la oportunidad de conversar con este autor (a) por medio de skype.
“CortosCanarios”: Intérprete en la muestra de cine canario y de las islas del Atlántico en Berlín, dentro del marco de Atlantiklights 09.
Asesorías y trabajos de intérprete para poetas y poetisas latinoamericanos que participaron en la Latinale en el 2007 y 2008
Apoyo y asesorías a trabajadores del Colegio Alemán en diversos países latinoamericanos.